全文获取类型
收费全文 | 7763篇 |
免费 | 191篇 |
国内免费 | 209篇 |
专业分类
系统科学 | 266篇 |
丛书文集 | 189篇 |
教育与普及 | 169篇 |
理论与方法论 | 334篇 |
现状及发展 | 43篇 |
综合类 | 7162篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 18篇 |
2022年 | 49篇 |
2021年 | 40篇 |
2020年 | 64篇 |
2019年 | 59篇 |
2018年 | 47篇 |
2017年 | 45篇 |
2016年 | 58篇 |
2015年 | 119篇 |
2014年 | 243篇 |
2013年 | 204篇 |
2012年 | 353篇 |
2011年 | 416篇 |
2010年 | 372篇 |
2009年 | 485篇 |
2008年 | 554篇 |
2007年 | 721篇 |
2006年 | 696篇 |
2005年 | 606篇 |
2004年 | 511篇 |
2003年 | 463篇 |
2002年 | 339篇 |
2001年 | 287篇 |
2000年 | 242篇 |
1999年 | 203篇 |
1998年 | 138篇 |
1997年 | 116篇 |
1996年 | 108篇 |
1995年 | 110篇 |
1994年 | 94篇 |
1993年 | 79篇 |
1992年 | 56篇 |
1991年 | 66篇 |
1990年 | 53篇 |
1989年 | 63篇 |
1988年 | 29篇 |
1987年 | 22篇 |
1986年 | 15篇 |
1985年 | 10篇 |
1984年 | 7篇 |
1981年 | 1篇 |
排序方式: 共有8163条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
科技名词规范化工作具有深厚的历史基础和现实需要,是支撑科技创新和经济社会发展的一项基础性系统工程。当前,中国特色社会主义进入新时代,我们要深刻领会“新时代”的丰富内涵,深化认识科技名词规范化工作的特殊意义,创新开展各项工作,更好肩负起新时代赋予的历史使命。 相似文献
2.
首先搜集“二维码”的多种英文表达,从而引出该概念的乱象,接着采用定性的分析方法,从该概念的内涵和外延、属和种差等多角度进行深度解剖,发现日常生活中接触得最多的英文表达“QR code”只是“二维码”的一种,并非其准确译法,据此总结“二维码”术语英译的困难以及从中发现术语标准存在的问题,并讨论术语翻译在生活中的应用特点。 相似文献
3.
4.
国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。 相似文献
5.
《声乐教程》是旨为促进学生全面发展的音乐教育针对性的声乐教材,强化了"全能"教育理念,培养了艺术综合能力,探索了根据教学需要的音乐教育课程结构,采用实用性强的进阶技术训练途径,在置换或更新教材教法中为学界提供了很多有益经验。在对其评析基础上,针对近年来声乐教材编写现状提出发展建议。 相似文献
6.
中国台湾学者型翻译家胡品清的译著《李清照评传》是李清照及其作品在美国传播的成功个案。其独特的译著体例与忠实翻译思想指导下产生的译文深受美国学术界与普通读者的欢迎,产生了深远影响。这回答了当前"中国文学‘走出去’战略"中的"谁来翻译,如何出版"的关键议题,具有重要启示意义。 相似文献
7.
简述了冥卫一首批12个地貌特征英文名称的产生、确立,中文译名的翻译、调研、讨论、论证、公布几个阶段的工作,并针对科技译名的原则提出了一些问题。 相似文献
8.
符号片面化是术语翻译构建术语理据的重要手段,译者通过符号对应建立起概念对应,用意义简写式引发认知主体对概念意义的感知,进而构建出术语理据。意义简写式既要凸显概念的本质特征,还需兼顾概念的系统性。在实践中还需避免符号的虚假对应问题。 相似文献
9.
《天工开物》中以传递科学信息为主的术语是中国古代科技文明的重要载体。文章量化描写和定性分析了85条此类信息型科技术语在其三个英译本中的翻译策略,发现李乔苹译本偏好异化,王义静、王海燕和刘迎春译本倾向于译文流畅的归化,任以都、孙守全译本的策略运用情况则介于二者之间,而这很大程度上取决于不同译者对目标受众的定位差异。文章也借此呼吁中国古代科技术语翻译批评遵循客观描写加解释分析的路径。 相似文献
10.
民航专业文本中的术语是翻译的难点,不规范的翻译往往会导致民航术语译名的混乱。民航术语中频繁出现缩略词、次科技词和合成词,在翻译时,需要根据术语的特征和具体的语境选择合适的翻译方法。民航文本专业性强,术语涉及的领域广,译员需要具备一定的专业背景知识,运用灵活的汉译策略,才能把握住术语的真实含义,做出专业、准确的翻译。 相似文献